
妹家族の新居にて撮ってきたぬいぐるみ。
タイのものだそうです。
「pink elephant」と書こうとして、
綴りは合っているかな?と翻訳サイトで確認してみたら、
なんと、その日本語訳は「酒や麻薬による幻覚」だそうです。
70年代くらいにできた造語(象語?)でしょうか。
あちらでは、ピンク色した象を見ちゃう人が多いんですね。
こういう例えは、各国独特の言い回しがあって面白いですよね。
ちなみに、
「酒や麻薬による幻覚」を英語に翻訳し返すと、
「Illusion caused by sake and drug」だそうです。
「sake」なんだね。
「alcohol」じゃないんだね・・・
(ちなみに、excite翻訳)